Języki

Tłumaczenie programu

Zanim zaczniemy

Copy Handler jest dostępny w kilkunastu językach dzięki wysiłkom użytkowników programu, którzy poświęcili swój czas aby przetłumaczyć program i podzielili się swoją pracą z innymi.
Jeśli chcesz stworzyć kolejne tłumaczenie programu - przeczytaj poniższe wskazówki.

Jak zaczać

  1. Sprawdź czy tłumacznie nie zostało już zrobione przez kogoś.

    Na forum jest utworzony specjalny dział przeznaczony do załączania tłumaczeń programu na inne języki. Sprawdź czy język, na który chcesz przetłumaczyć Copy Handlera się tam znajduje. Jeśli tak, możesz sprawdzić czy wszytko z tłumaczeniem jest w porządku oraz zaktualizować je w razie potrzeby.

  2. Odszukanie i uruchomienie Narzędzia tłumaczeń (ICTranslate)

    Copy Handler jest rozpowszechniany z narzędziem wspomagającym proces tłumaczenia - o nazwie ictranslate, które znajduje się w katalogu, w którym program jest zainstalowany. Powinien być również dostępny z Menu Start.

    Główne okno programu ICTranslate: ICTranslate pomaga w tworzeniu tłumaczeń do Copy Handlera.Główne okno programu ICTranslate: ICTranslate pomaga w tworzeniu tłumaczeń do Copy Handlera.

  3. Wczytywanie języka źródłowego i docelowego

    Dwa pojęcia wymagają wyjaśnienia - tłumaczenie źródłowe i docelowe.

    Tłumaczenie źródłowe to pliki który będzie użyty jako źródło tekstu do tłumaczenia. Jeśli nie ma szczególnego powodu aby użyć innego pliku, powinniśmy użyty pliku English.lng. Jest to główne język programu Copy Handler i jest najbardziej aktualny ze wszystkich. Język źródłowy można wczytać do programu ICTranslate z uzyciem opcji menu "Open base translation...". Po uruchomieniu programu z Menu Start plik English.lng będzie załadowany domyślnie.

    Docelowe tłumaczenie jest plikiem, w którym będą zawarte przetłumaczone przez Ciebie teksty. Zależnie od tego co chcemy zrobić, można albo wczytać istniejące tłumaczenie do zaktualizowania (z użyciem opcji menu "Open your translation...") lub wybrać opcję "New translation" w celu utworzenia nowego tłumaczenia.

  4. Wprowadzenie opisu tłumaczenia

    Po utworzeniu nowego tłumaczenia należy podać nazwę języka, autora oraz nazwę pliku pomocy. Jeśli tłumaczenie było tylko aktualizowane - wystarczy się dopisać obok istniejącego autora tłumaczenia.

  5. Tłumaczenie tekstu

    Mamy dwie listy zawierające identyfikatory tekstu oraz jego zawartość. Lista po lewej stronie zawiera wszytkie teksty, które wymagają tłumaczenia na docelowy język. Po prawej stronie znajduje się lista na której widoczne są wpisy w aktualnym tłumaczeniu.

    Dodatkowo, każdy tekst ma kod koloru pomagający określić jego status:

    • zielony - oznacza, że tekst jest aktualny i prawdopodobnie nie potrzebuje żadnej aktualizacji (chyba, że poprzednie tłumaczenie wymaga poprawy),
    • żółty - oznacza, że tekst tłumaczenia jest nieaktualny (oryginalny tekst zmienił się od ostatniej aktualizacji),
    • niebieski - oznacza, że tekst w tłumaczeniu nie jest już używany i powinien zostać usunięty (można to zrobić za pomoca opcji menu "Clean translation"),
    • czerwony - oznacza, że tekst nie jest jeszcze przetłumaczony,
    • fioletowy - oznacza, że przetłumaczony tekst nie pasuje do źródłowego tekstu; może to mieć miejsce gdy tekst źródłowy zawiera spację na początku lub na końcu, a tłumaczenie nie.

    Podczas wyboru elementu na jednej z list, w oknach edycji pod spodem pojawi się tekst oryginalny i miejsce na jego przetłumaczenie. Po przetłumaczeniu tekstu mozna go zatwierdzić opcją "Apply" albo użyć jednej z opcji w menu "Edit" aby wykonać inną operację.

    Spróbuj poekspermentować kilka minut z różnymi poleceniami zanim rozpoczniesz prawdziwe tłumaczenie. Wszystkie opcje w menu powinny być w miarę jasne.

  6. Udostępnij tłumaczenie innym użytkownikom programu

    Na forum programu Copy Handler jest wydzielony dział do załączania tłumaczeń. Wybierz temat z nazwą języka Twojego tłumaczenia (lub stwórz go jeśli nie istnieje) a następnie wyślij posta z załącznikiem pliku tłumaczenia.

    I to już wszystko. Tłumaczenie będzie zawarte w kolejnej wersji programu Copy Handler. Gratulacje!

Tłumaczenie pliku pomocy

Pliki źródłowe pomocy do programu składają się z kilku rodzajów plików:

  • pliki <nazwa>.txt - zawierają teksty podpowiedzi wyświetlanych nad różnymi komponentami okien dialogowych (przyciski, listy, ...).
    Mają one formę:
    .topic 0x00
    No topic has been associated with this item.
    
    .topic 1
    Closes this window.
    
    .topic IDH_HOMEPAGELINK_STATIC
    Link to this program's home page.
    
    .topic IDH_HOSTLINK_STATIC
    Link to the web page of our web page sponsor.

    Linie rozpoczynające się od '.topic ' określają połączony identyfikator okna dialogowego wraz z identyfikatorem kontrolki dla której ma być pokazany dany tekst. Pod spodem znajduje się tekst do wyświetlenia.

  • plik headfoot.js - skrypt napisany w javascript, używany do wygenerowania nagłówka i stopki na każdej stronie pomocy. Możesz zmienić skrypt tak, aby wskazywał Ciebie jako autora pliku pomocy.
  • pliki .htm - to są pliki ze stronami pomocy, opisują one konkretne tematy. Nie powinieneś mieć problemów z ich tłumaczeniem, jeśli choć trochę znasz język HTML.
  • pliki help.hhc, help.hhk i help.hhp są plikami programu MS Html Help Workshop używanymi do zbudowania właściwego pliku pomocy. Zawierają one słowa kluczowe, indeks i inne informacje. Możesz użyć wspomnianego narzędzia (Html Help Workshop) aby plik te edytować a następnie zbudować plik .chm, będącym plikiem pomocy.

Po zrobieniu tego wszystkiego przetestuj plik pomocy z aktualną wersją programu, aby upewnić się, że wszystko jest jak należy. Następnie, podobnie jak przy pliku języka programu, wyślij plik na stronie www.copyhandler.com w sekcji Pobierz->Tłumaczenia. Po zatwierdzeniu przez administratora zostanie on udostępniony szerszemu gronu użytkowników.